2022-05-26 10:49:58
來源:未知
《艾爾登法環(huán)》中的人物命名非常有考究,名字里會帶有一些內(nèi)涵。下面請看由“通條英機”帶來的《艾爾登法環(huán)》各人物名稱解析,一起來看看吧。
接肢-葛瑞克
Godrick the Grafted
Godrick 屬于合成詞, god + rick, rick除了可做人名意為里克之外,做動詞為堆,或者扭傷,名詞意為干草堆。這里應(yīng)該是指祂接的手臂像干草一樣。
英文原意:a stack of hay, corn, straw, or similar material, especially one formerly built into a regular shape and thatched.
Graft 意為將某物不恰當(dāng)?shù)?,永久性的插入別的物體,當(dāng)然一般為嫁接的意思
英文原意:combine or integrate (an idea, system, etc.) with another, typically in a way considered inappropriate
因此,中文翻譯是有問題的,正確的音譯翻譯應(yīng)該為葛德里克/戈多里克(這里后者是日式英文讀法,即go-do-li-ko)更準確的意義應(yīng)該翻下名字葛德里克,這里我暫且稱之為 扭曲之神-接肢者
葛德溫-黃金
Godwyn the gold
同上,合成名,wyn 在英語是men的變體,所以 God + wyn 可以翻譯成 神人。順便一提,葛大爺叫 Gwyn,哈哈
這個最簡單了,叫啥好呢? 黃金神人?據(jù)說本身葛德溫就是神人 empathy 好像英文是這么寫的,我不記得,反正和這個詞有關(guān)
瑪麗卡女王-永恒者
Queen Marika the eternal
Marika,女名 是Mariya 瑪麗亞的變體,最早是個波蘭名字,匈牙利,希臘,德國和小日本都有起這個名字的,也可以指代茉莉花,在波蘭語中意為大海或者 痛苦,悲痛,憤憤不平,充滿敵意等負面情緒。
英文原文:Origin: Polish. Meaning: Of The Sea Or Bitter. The name Marika means Of The Sea Or Bitter and is of Polish origin. Marika is a name that's been used primarily by parents who are considering baby names for girls. Polish form of Mary.
這里應(yīng)該意義為后者,即bitter
由此我們可以知道 Marika= Mariya = 圣母瑪利亞 = 神祂媽,怪不得大兒子及其后代名字開頭一堆god。
Marika = 茉莉花,歐洲茉莉花有金色的 = 發(fā)色
Marika = bitter = 痛苦,悲痛,憤憤不平,充滿敵意 = 葛德溫寄了后擺爛砸法環(huán),和拉達岡掙身體主動權(quán)
eternal 永恒者,這是否意味著瑪麗卡本人是不朽的,或者是規(guī)則的頂點,即祂根本不會死?
葛孚雷 初始之王
Godfury the lord of initial/the fist lord,這里沒有準確的英文,所以不太確定到底是叫什么,個人偏向后者。
godfury = 神之怒,或者叫怒之神也可以。這說明了,葛孚雷為什么需要獅子宰相壓制他的怒氣。初始之王沒什么好講的。
何拉 露 Hoarah Loux
Hoarah 據(jù)推測很可能是 hoar + rah,這是英文中很常見的構(gòu)詞法,r字母共享,前者是指灰白色,霜色,這里和瑪麗卡對應(yīng),指的是頭發(fā)的顏色,后者可以表示擬聲,即吼叫,二階段自撓后叫了一聲,也可以指上流人士,暗示他身份不低。
Loux 是一個常見姓氏,其源詞Lou是法(四聲)語,指的是像獅子般的,也代指戰(zhàn)場上很有名氣的人,與他酋長的身份對應(yīng)。
補充,他的獅子宰相叫瑟洛斯,是個法語詞 Selosse,我不知道我猜的對不對,我幺有看過英文版 我這就不知道啥意思了。
蕾娜菈,滿月女王
Rennala, Queen of the Full Moon
稱號不講,魂的介紹和二階段已經(jīng)說明了一切
Rennala,比較復(fù)雜,可以先這么解釋 Rennala = Renna + Nala,即二老婆的倆個人格,蕾娜和拉娜,具體這個我還要仔細看看,也有可能祂或者叫Lana,死了叫Renna,那么祂是否是瘋了的女王的人格呢?我不到。
Rena 是 Renaissance 文藝復(fù)興的簡稱,這里復(fù)興的‘文藝’是否指的是回到群星時代呢?
Nala 又可寫作 nullah,這個詞在17世紀葡語里是水道,河床的意思,這是否指的是女王圖片腳下的水道呢?此外,在孟加拉語和印地語中,它有指空殼的意思,是否指的是renna和nala沒有肉體,他的肉身是人偶?或者他就是一會兒消失一會兒出現(xiàn)?
Rennala 是不是解釋了為什么魔女有四只手?
防環(huán)女,大老婆 梅麗娜
Melina,這個希臘名,指的是蜂蜜,這里指的是老婆頭發(fā)的顏色,是蜜色頭。
在這個詞中,Mel,可以是Melanie的簡寫又代表黑色,估計癲火來沙你的就是Melanie,估計瞎了一個眼就是Melina人格寄了,梅拉妮來砍死你了。btw,和蕾娜一樣,小梅也是單眼,是不是沒有睜開的眼睛代表沉睡的人格訥?而且她倆明顯認識,出場和跑路的特效都是一樣的。
對了還有一個小tip,霓虹人R,L不分,她們蕾娜就是菈那哦,之前有人說梅麗娜是greater will 派下來的,或者就是祂的化身,那renna是不是也是舊神的化身呢?
大伙的小毛驢就是蕾娜讓梅林娜送來的哦
拉達岡-黃金律
Radagon of the golden order
黃金律即艾爾登法環(huán),不做過多說明
Radagon,也是合成詞,Ra + Dagon,Ra既是埃及太陽神拉,代表象征太陽的黃金樹,同時為九柱神之首,表示除開祂的八個子嗣,他是最強的。Dagon,是克蘇魯神話中舊世支配者克蘇魯?shù)钠蛷?,這代表拉達岡尊從偉大意志的命令,竭盡全力維系法環(huán)。而且Dagon同時是父系神,克蘇魯還有一個仆從hydra是母系神。
米凱拉,稱號未知。
Miqeulla 這個名字的意思是神與你同在
同時,這個名字分開即 Mi + qeulla,其中Mi = I,這是英文裝逼說法,Qeulla,陰性詞,是一個女名,女名!搞不好又是老賊的套路(格溫德林.jpg)。而且Qeulla 是 Quilla 的變體,你們不知道奎拉是啥,你們知道Quin是什么嘛?
言歸正傳,外網(wǎng)對奎拉的翻譯如下
翻譯:Hispanicized form of Killa. In Inca mythology Mama Quilla or Mama Killa was the goddess of the moon, worshipped in particular by women and often represented by a disc made of either gold or silver. Her name, which means "mother moon" in Quechua, is also seen as Mama Kilya.
kila的西班牙語形式。在印加神話中,Mama Quilla或Mama Killa是月亮女神,是女性特別崇拜的女神,通常用金或銀制成的圓盤來代表。她的名字,在蓋丘亞語中意思是“月亮母親”,也被視為Kilya。行,這算是實錘了。
補充,Quilla 的最遠追述是 Tranquillus,蘇維托尼烏斯,請自行百科。
蘇維托尼烏斯,原名(Gaius SuetoAnius Tranquillus)(公元69-122年)是羅馬帝國早期的著名歷史作家。像許多古代學(xué)者一樣,作者詳細地記載了許多別人的故事,卻沒有留下關(guān)于他自己的事跡。我們現(xiàn)在可據(jù)以了解蘇維托尼烏斯生平的資料主要來源于小普林尼的《書信集》。他在所著的《羅馬十二帝王傳》中記錄了羅馬早期的11位皇帝在位期間所發(fā)生的事。
沒有自己的事跡,你細品,你細品。好啊老賊,書看的多啊,沒有我米凱拉的大盧恩呢,沒有呢!,這只不準會有十二個大盧恩,要是真的就搞笑了,現(xiàn)在十個齊了,至少會有11個了,會不會有十二個呢?
馬蓮妮婭,米凱拉的鋒刃
Malania blade of Miquella
再來,Malenia = Male + nia,雖然是女武神,卻可以和拉達恩4,6開,是不是因為她是男性體魄,所以巨猛呢?
nia的解釋很多,他可以做英文名,南非名,威爾士名??紤]到老頭環(huán)的凱爾特背景,古參考威爾士名。
nia = niamh 是一個愛爾蘭名,注意,少部分愛爾蘭,威爾士,英格蘭人的頭發(fā)是自然紅,這在生物學(xué)上是一種特殊表征,同時大部分紅頭發(fā)的人有免疫系統(tǒng)疾病/或者一定程度生理缺陷,最常見的就是皮膚病,臉上,四肢及軀干長斑或者紅疹。參見馬蓮妮婭破敗不堪的身軀,正畢。
蒙葛特,兇兆之王
Margott the omen king
Margott = maggot + morgue 前者是停尸房,資料室,后者是指墮落,腐化
蒙葛特指的就是看守王城大樹瑪麗卡尸體的墮落者,因為他和蒙葛都是倆畸形嘛,所以這樣看也沒有問題。
Omen,不是賜福,是兇兆的意思,翻成惡鬼還接近一些。
蒙格,鮮血之王
Mohg Lord of Blood
后半段鮮血領(lǐng)主不多翻譯,Mohg,有一下幾張猜測
首先,Mohg可能是土澳俚語Mong,即閘種,直接告訴你了蒙格血脈的低賤,這可能是由于祂的父親,葛孚雷是個人,他與他胞兄的畸形也可能是有與跨種交配造成的。
拉卡德,褻瀆之主
Rykard, lord of Blasphemy
Kard 是一種土耳其冷兵器,一種刀類。
Rykard 可以是Richard理查德的德文變體,而理查德的含義如下
翻譯:Means "brave ruler", derived from the Germanic elements ric "ruler, mighty" and hard "brave, hardy". The Normans introduced this name to Britain, and it has been very common there since that time. It was borne by three kings of England including Richard I the Lionheart, one of the leaders of the Third Crusade in the 12th century.
指的是堅韌的強大的統(tǒng)治者?;蛟S可以對照大蛇頑強的生命力
星災(zāi),拉達恩
Starscourge Radahn
starscourge = stars scourge,意為星星的災(zāi)難
Radahn,這個可能也是倆個詞合起來的